For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.

الاثنين، ١٠ جمادى الآخرة ١٤٢٨ هـ

تحريف ترجمات القران (5) متوفيك ام ..؟؟!!

البابلي

سلام المسيح رب المجد ..

نتابع مع هذه السلسلة لفضح تحريفات القوم لترجماتهم لقرانهم ..

وهذا تحريف اخر يضاف الى ما سبقه ..

فقد جاء في سورة ال عمران : 55

{ يا عيسى اني متوفيك ورافعك الي ومطهرك من الذين كفروا وجاعل الذين اتبعوك فوق الذين كفروا الى يوم القيامة }

وبما ان المسلمين يتحرجون جداً من عبارة " متوفيك " القرانية بحق المسيح .. لانها تعني موته الحقيقي .. ( وهم يخافون هذه الحقيقة ) 

لنقرأ كيف تصرفوا بترجمتها الى الانجليزية ..

ولنقرأ كيف ترجمها " بالمر" بامانة .. وقد ترجم عبارة " متوفيك " بانها الموت !

Palmer

When God said, 'O Jesus! I will make Thee die and take Thee up again to me and will clear thee of those who misbelieve, and will make those who follow thee above those who misbelieve, at the day of judgment, then to me is your return. I will decide between you concerning that wherein ye disagree.

حسناً ..

هكذا ترجمها بالمر بشكل دقيق ..

وهكذا ترجمها :

Rodwell

Remember when God said, "O Jesus! verily I will cause thee to die, and will take thee up to myself and deliver thee from those who believe not; and I will place those who follow thee above those who believe not, until the day of resurrection. Then, to me is your return, and wherein ye differ will I decide between you.

والان لنقرأ كيف تلاعب مترجمون اخرون بترجمتها هرباً من ان يعترفوا بحقيقة موت المسيح .. 

ولنبدأ باشهر ترجماتهم والمستخدمة في كبريات مواقعهم وخصوصاً موقع " الاسلام " التابع لوزارة الارشاد والدعوة الاسلامية في السعودية ..

Yusuf Ali

Behold! God said: "O Jesus! I will take thee and raise thee to Myself and clear thee (of the falsehoods) of those who blaspheme; I will make those who follow thee superior to those who reject faith, to the Day of Resurrection: Then shall ye all return unto me, and I will judge between you of the matters wherein ye dispute.

ارأيتم كيف هرب يوسف علي من ترجمة عبارة " متوفيك " ليضع بدلاً منها عبارة : " آخذك " !! 

لقد حرفها ببساطة ليخدع الغربيين وغير العرب .. بأن المسيح لم يمت !!

وهذه الترجمة هي التي تعتمد عليها وزارة الارشادة والدعوة الاسلامية في السعودية لخداع من يراد اسلامهم !!

http://quran.al-islam.com/Targama/dispTargam.asp?l=arb&t=eng&nType=1&nSora=3&nAya=55

ولنقرأ كيف ترجمها شكير ..

Shakir

And when Allah said: O Isa, I am going to terminate the period of your stay (on earth) and cause you to ascend unto Me and purify you of those who disbelieve and make those who follow you above those who disbelieve to the day of resurrection; then to Me shall be your return, so I will decide between you concerning that in which you differed.

بربكم .. هل ترجمها كما هي ؟؟!!!

كل هذا التحريف لعبارة " متوفيك " ليهربوا من حقيقة موت المسيح .. ليخدعوا غير العرب !!؟؟؟

ولنقرأ كيف ترجمها بكدل ؟؟

Pickthall

(And remember) when Allah said: O Jesus! Lo! I am gathering thee and causing thee to ascend unto Me, and am cleansing thee of those who disbelieve and am setting those who follow thee above those who disbelieve until the Day of Resurrection. Then unto Me ye will (all) return, and I shall judge between you as to that wherein ye used to differ.

_________

شفتم الامانة عند اهل الامانة !!؟؟؟؟

عبارة " متوفيك " تعني ببساطة : الموت !!

" to die " !!

وليس ..

" I am gathering thee " !!!

اما شير علي ..فاراد ان يهرب من حقيقة صلب المسيح .. دون ان يغير ترجمة الكلمة الى كلمة غير مضبوطة .. فلجأ الى هذا الحل .!

لنقرأ :

Sher Ali

Remember the time when ALLAH said' `O Jesus, I will cause thee to die a natural death and will raise thee to Myself, and will clear thee of the charges of those who disbelieve, and will exalt those who follow thee above those who disbelieve, until the Day of Resurrection; then to ME shall be your return, and I will judge between you concerning that wherein you differ.

____________

يا عيني على الامانة في الترجمة .. 

" سأجعلك تموت موتة طبيعية " !!

فلماذا كل هذا القلق في هذه الترجمة القرانية ؟؟!!! 

وهكذا يضيفون ويحذفون ما يشاؤون للضحك على الذقون !!

فأيها هي الترجمة الصحيحة لعبارة " متوفيك " ..؟؟!

من جهة اخرى ..

فحين وردت عبارة " التوفى " بحق محمد .. فنرى بأن المترجمين لم يترددوا من ترجمتها كما هي صحيحة بمعنى " الموت " ..

ولنقرأ ترجمتها للمترجمين الذين تلاعبوا في ترجمتها حينما وردت بحق المسيح في سورة ال عمران :55

فقد جاء في سورة (الرعد : 40)

{ وَإِنْ مَا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِي نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلَاغُ وَعَلَيْنَا الْحِسَابُ }

ولنبدأ ببكدل :

Pickthall

Whether We let thee see something of that which We have promised them, or make thee die (before its happening), thine is but conveyance (of the message). Ours the reckoning.

لقد ترجمها هنا بـ Die !!!!

بعكس ما فعل حين ترجمها في ال عمران :55!!!!!

ولنقرأ ماذا فعل شكير :

Shakir

And We will either let you see part of what We threaten them with or cause you to die, for only the delivery of the message is (incumbent) on you, while calling (them) to account is Our (business).

ترجمها بكل بساطة .. " موت " !!

فهل فعل ذلك بذات الكلمة حينما وردت عن المسيح ( ال عمران : 55) ؟؟!!!

كلا ! لم يفعل !

انما حرف وزور ..!

وكذلك فعل شير علي :

Sher Ali

And whether WE show thee in thy life-time the fulfillment of some of the things which WE threaten them or whether WE cause the to die, it makes little difference, for on thee lies only the delivery of the Message, and on US the reckoning.

هؤلاء المترجمين .. لم يقلقوا من ترجمة عبارة " متوفيك " الواردة بحق محمد بمعنى " الموت " ابداً !!

ولكن نفس الكلمة حينما وردت عن المسيح .. راموا الى تحريفها والتلاعب بمعناها لكي لا يظن المسلم ( الغير عربي ) بأن القران قد اعترف بموت المسيح !!!!

اليس هذا تحريفاً ؟؟!!!!

ما ردكم يا مسلمين ..

البابلي