البابلي
سلام المسيح رب المجد ..
أمامنا حلقة اخرى من مسلسل طويل الحلقات , على غرار المسلسلات المكسيكية!
مضمونه يدور حول " تحريف ترجمات القرآن للانجليزية " ..
واليوم قد أعاننا الرب لكي نكمل ونواصل السير في فضح تحريفات القوم لكتابهم في ترجماته ..
اذ أوصلتنا نعمة الرب الى الحلقة : الخامسة عشر ..
وسيستمر تدفق المزيد من الحلقات إن اذن الرب وعشنا ..
والتحريف في هذه الحلقة يتعلق بوصف أو لنقل انه أحد " اسماء الله الحسنى " التي اطلقت على رب المسلمين .
والحقيقة ان هذا الوصف يوقع المسلمين في مطب الخجل في كل مناسبة دار فيها الحديث عن صفات ربهم , فيجادلون بالتبريرات الفارغة , والتأويلات السقيمة ..
وبسبب ما يعانونه من جراء اطلاق القرآن لهذا الوصف على ربهم ..
فقد إرتأوا ان يحرفوا معناه عند ترجمته للانجليزية ( لغة العالم الحديث ) خداعاً منهم لغير قارئي العربية من مسلمين وغير مسلمين , وذلك تعمية لهم عن معناه وابعاداً لاذهانهم عن مغزاه ..
وهذا الاسم او الوصف هو " الماكر " !
أو { الله خير الماكرين } !!
ولنبدأ مع نصوص القرآن ثم نعرج على ترجمتها :
{ ومكروا ومكر الله والله خير الماكرين } ( ال عمران :54)
لنبحث في الترجمات الاسلامية لهذا النص القرآني ..
نلاحظ ان ترجمة بكدل تقول :
Pickthall
And they (the disbelievers) schemed, and Allah schemed (against them): and Allah is the best of schemers.
ومعنى كلمة scheme هو كالتالي :
Scheme: noun plan for doing or organizing something
خُطَّة , خِطَّة , دَسِيسَة , مَكِيدَة
scheme: verb make plans or plot against
اِئْتَمَرَ , اِخْتَطَّ , تَآمَرَ , تَوَاطأَ , خَطَّ , خَطَّطَ , دَسَّ الدَّسَائِسَ
http://qamoos.sakhr.com/idrisidic_H1.asp?Lang=A-E&Sub=scheme
اذن معناها قريب لكمة " مكر " العربية القرآنية .. اذ تأتي بمعنى " دس الدسائس " او مكيدة وتآمر !
ولكنها مشوشة قليلاً ولا تعطي المعنى القاطع !
اما ترجمة " يوسف علي " وهي اشهر واوسع ترجمات القرآن انتشاراً ..
فقد قامت بالتحريف عمداً وبترصد وبشكل فاضح ..!
لنقرأ :
Yusuf Ali
And (the unbelievers) plotted and planned, and God too planned, and the best of planners is God.
يا عيني على امانة أمة الامانة !
فعندما ترجم كلمة " يمكرون " لغير المؤمنين فقد استخدم كلمتين :
plotted و planned
يعني دبروا مكيدة ومؤامرة ودسيسة وخطة !
فقد نسب للكفار عبارة plotted
ولكن عندما جاء الى ذات العبارة التي وصف بها رب محمد وهي " مكر الله " .. فلم يستخدم ذات الكلمة plotted .. انما ترجمها هكذا :
and God too planned
وايضاً الله " خطط" !!!
مستبدلاً كلمة plotted بكلمة planned التي تعني " التخطيط " فقط !
فلماذا فعل ذلك .. مع كون القرآن يستخدم ذات العبارات لوصف الكفار ولوصف الله ؟!
" ومكروا " !!
" ومكر الله " !!
وبالطبع قام يوسف علي باكمال تحريفه بترجمة عبارة " والله خير الماكرين " .. هكذا :
and the best of planners is God.
اليس هذا تحريفاً ومن النوع المفضوح الواهن !!؟؟؟؟
اليس هذا خداع للغربيين وللمسلمين الغير عرب ؟؟!!
لنقرأ عن معنى كلمة. Plotted وكلمة planned ولاحظوا الفرق بينهما .
وهزوا الرأس على تحريف المسلمين لترجمات قرآنهم !!!
Plot: plan or outline of the events
تَآمُر , دَسِيسَة , كَيْد , مُؤَامَرَة , مَكِيدَة
The interrelationship of the main events in a play , novel , or a film
حَبْكَةُ الرِّوَايَةِ أَوْ المَسْرَحِيَّة
plot verb : make a plot
تَآمَرَ , دَسَّ الدَّسَائِسَ
Planned: ( not classified ) controlled
مُخَطَّط
Planned: adjective intended or prospective
مُخَطَّط , مُدَبَّر , مَرْسُوم , مُفْتَعَل
Planned: noun an arangement for doing something
تَخْطِيط , تَقْلِيم , تَنْظِيم , خُطَّة , خِطَّة , مُخَطَّط , نَظَّمَ
Planned: verb arrange or make a plan
اِخْتَطَّ , خَطَّ , خَطَّطَ , دَبَّرَ , رَسَمَ خُطَّةً
http://qamoos.sakhr.com/idrisidic_H1.asp?Lang=A-E&Sub=planned
لنواصل مع المزيد من المحرفين !
Hilali-Khan
And they (disbelievers) plotted [to kill 'Iesa (Jesus) <><>], and Allah planned too. And Allah is the Best of the planners.
وايضاً قام الهلال وخان بتحريف الكلمة ..
اذ وضعا كلمة plotted لتصف فعل الكفار !
وتخيرا بعناية كلمة planned لتصف ربهم !!!!
اما ترجمات شكير وشير علي .. فقد فضلا البقاء في مكان آمن .. والسير جنب الحيط ..!
اذ ترجما الكلمة بأنها تعني " تخطيط " من جانب الكفار ومن جانب الله ايضاً !!!
Shakir
And they planned and Allah (also) planned, and Allah is the best of planners.
Sher Ali
And Jesus's enemies planned and ALLAH also planned, and ALLAH is the Best of Planners.
الكفار خططوا .. والله خطط ايضاً !!!
بينما كلمة " مكروا " لا تعني تخطيط فقط .. انما تخطيط مع مكر ودسيسة ومؤامرة وخبث !
وقد رأينا كيف تلاعب بها من سبقهم من مترجمين !!
اما في ترجمة اربري فنقرأ :
Arberry
And they devised, and God devised, and God is the best of devisers.
وقد ترجمها بشكل قريب وربما ضبابي بعض الشيء ..
للمعنى العربي لكلمة " مكر " ..!
وهذا هو معنى الكلمة التي استخدمها :
Devised: adjective made up; invented
مُبْتَدَع , مُبْتَكَر , مُبْدَع , مُخْتَرَع , مُخْتَلَق , مُلَفَّق , مُوَرَّث , مَوْضُوع
Devised: verb to plan or leave (real estate) by the terms of will
أَبْدَعَ , أَتْقَنَ , أَوْرَثَ , اِبْتَدَعَ , اِخْتَرَعَ , اِخْتَطَّ , اِخْتَلَقَ , اِفْتَعَلَ , اِنْفَتَقَ , بَدَعَ , جَهَّزَ , حاكَ , خَطَّ , خَطَّطَ , دَبَّرَ , رَسَمَ خُطَّةً , لَفَّقَ , وَرَّثَ , وَصَّى
http://qamoos.sakhr.com/idrisidic_H1.asp?Lang=A-E&Sub=devised
اما بالمر فقد جاء فيها :
Palmer
But they (the Jews) were crafty, and God was crafty, for God is the best of crafty ones!
والكلمة التي استخدمها لترجمة كلمة " مكروا " هي الكلمة الانسب والاوضح للمعنى العربي ..
لنقرأ معناها :
Crafty: adjective full of craft or cunning; fraud
أَفَّاك , حُوَّل , خادِع , خَبِيث , خَتَّال , خَدَّاع , خَيْدَع , داهٍ , دَجَّال , دَسَّاس , دَهِيّ , ذُو دَهَاء , شاطِر , عِفْريت , غارّ , غاشِيَة , غَرَّار , غَرُور , غَشَّاش , كائِد , لَمَّة , ماكَرَ , ماكِر , مُتَآمِر , مُحْتال , مُحْتَال , مُخَاتِل , مُخَادِع , مُدَاوِر , مُدَلِّس , مُرَاوِغ , مُشَعْوِذ , مكَّار , مُلِمَّة , مُوَارِب , نَصَّاب , نَكْب
http://qamoos.sakhr.com/idrisidic_H1.asp?Lang=A-E&Sub=crafty
اذن لماذا فضلت الترجمات القرانية ( الاوسع انتشاراً ) اللجوء الى تحريف الكلمة واستبدال مواضعها بشكل مكشوف ؟؟!!!
والآن لنقرأ نصاً قرأنياً عربياً آخر يحوي ذات الوصف لاله محمد
{ وَإِذْ يَمْكُرُ بِكَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِيُثْبِتُوكَ أَوْ يَقْتُلُوكَ أَوْ يُخْرِجُوكَ وَيَمْكُرُونَ وَيَمْكُرُ اللَّهُ وَاللَّهُ خَيْرُ الْمَاكِرِينَ } ( الانفال : 30)
لنبدأ مع ترجمة بكدل :
Pickthall
And when those who disbelieve plot against thee (O Muhammad) to wound thee fatally, or to kill thee or to drive thee forth; they plot, but Allah (also) plotteth; and Allah is the best of plotters.
لقد استخدم ذات الكلمة ليصف فعل الكفار وفعل رب محمد .. وهذا قريب للمعنى العربي !
ولكن عندما نأتي لترجمة " يوسف علي " التي كان يستخدمها الهالك أحمد ديدات وينشرها على اوسع نطاق ..
فقد فظلت تحريف الكلمة ايضاً ..
لنقرأ :
Yusuf Ali
Remember how the Unbelievers plotted against thee, to keep thee in bonds, or slay thee, or get thee out (of thy home). They plot and plan, and God too plans; but the best of planners is God.
فقد وضع كلمتين لترجمة كلمة " ويمكرون " : They plot and plan
بينما النص القرآني لا يحوي هذا الترادف !
ولكنه فعل ذلك لكي يقوم بتنقية الكلمة التي يشاءها عندما يصف القرآن فعل ربه ..
اذ ترجم عبارة " ويمكر الله " هكذا : and God too plans
بينما النص القرآني لا يقول ان الله خطط انما " مكر " !
فلماذا يستخدم كلمتين عندما يترجم عن فعل الكفار .. ويستحدم كلمة واحدة عندما يصف ربه ؟!
اليس هذا بتحريف واضح ؟؟!!
وايضاً قام بذات الفعلة السفولة المترجمان الشيخان " الهلالي وخان " .. وتحريفهما كان ركاكة شنيعة بالانجليزية ..!
لنقرأ :
Hilali-Khan
And (remember) when the disbelievers plotted against you (O Muhammad SAW) to imprison you, or to kill you, or to get you out (from your home, i.e. Makkah); they were plotting and Allah too was planning, and Allah is the Best of the planners.
اقرأوا ولاحظوا التحريف :
they were plotting and Allah too was planning
كانوا " يتآمرون , يدسون , يكيدون " و " الله ايضاً كان يخطط " !!!
بذمتكم الا تستحون يا مسلمين من هكذا تحريف وتزوير ؟؟!!!
ولنأتي الى ترجمة اخرى :
Shakir
And when those who disbelieved devised plans against you that they might confine you or slay you or drive you away; and they devised plans and Allah too had arranged a plan; and Allah is the best of planners.
فقد ترجم كلمة " ويمكرون " هكذا : they devised plans
بينما عن ربه ترجمها هكذا : and Allah too had arranged a plan
مستخدماً كلمة arranged بدلاً من devised ..!
بينما الكلمة هي ذاتها في القرآن العربي : " ويمكرون ويمكر الله " !
يمكرون !
يمكر !
فلماذا التحريف ؟؟؟؟
ولنأتي الى نص عربي آخر :
{ ومكروا مكراً ومكرنا مكراً وهم لا يشعرون } ( النمل : 50)
لنقرأ الترجمات .. ولاحظوا التحريفات ذاتها ( مع تعليق مقتضب ) !
Pickthall
So they plotted a plot: and We plotted a plot, while they perceived not.
قريب جداً للمعنى !
Yusuf Ali
They plotted and planned, but We too planned, even while they perceived it not.
تحريف شديد القبح !
Hilali-Khan
So they plotted a plot, and We planned a plan, while they perceived not.
تحريف شديد الركاكة والسخف !
Shakir
And they planned a plan, and We planned a plan while they perceived not
اخفاء للمعنى ..! ( وهذا نوع من انواع التحريف ) !
لنقرأ نص عربي آخر عن " مكر " اله القرآن !
{ وَإِذَا أَذَقْنَا النَّاسَ رَحْمَةً مِنْ بَعْدِ ضَرَّاءَ مَسَّتْهُمْ إِذَا لَهُمْ مَكْرٌ فِي آيَاتِنَا قُلِ اللَّهُ أَسْرَعُ مَكْرًا إِنَّ رُسُلَنَا يَكْتُبُونَ مَا تَمْكُرُونَ } ( يونس : 21)
لنقرأ الترجمات :
Pickthall
And when We cause mankind to taste of mercy after some adversity which had afflicted them, behold! they have some plot against Our revelations. Say: Allah is more swift in plotting. Lo! Our messengers write down that which ye plot.
قريب للمعنى العربي .. مع ان الكلمة يجب ان تترجم هكذا : crafty وليس plot
على كل هذا ليس بشيء امام تحريفات ترجمة " يوسف علي " الشهيرة والمستخدمة في موقع ( الاسلام ) التابع لوزارة الارشاد والاوقاف الاسلامية في المملكة السعودية !
Yusuf Ali
When We make mankind taste of some mercy after adversity hath touched them, behold! they take to plotting against Our Signs! Say: "Swifter to plan is God!" Verily, Our apostles record all the plots that ye make!
تحريف علني !
وايضاً حرفتها ترجمة الهلالي وخان هكذا :
Hilali-Khan
And when We let mankind taste of mercy after some adversity has afflicted them, behold! They take to plotting against Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)! Say: "Allah is more Swift in planning!" Certainly, Our Messengers (angels) record all of that which you plot.
يا عيب الشوم على تحريف أمة محمد !
ولكن اولئك المترجمين المحرفين , عندما جاؤا لذات الكلمة عندما تعلقت بغير الله ..فقد قاموا بترجمتها كما هي ..!
لنقرأ القرآن العربي :
{وَمَكَرُوا مَكْرًا كُبَّارًا } ( نوح : 22)
Pickthall
And they have plotted a mighty plot,
Yusuf Ali
"And they have devised a tremendous Plot.
Hilali-Khan
"And they have plotted a mighty plot.
و{ َكَذَلِكَ جَعَلْنَا فِي كُلِّ قَرْيَةٍ أَكَابِرَ مُجْرِمِيهَا لِيَمْكُرُوا فِيهَا وَمَا يَمْكُرُونَ إِلا بِأَنْفُسِهِمْ وَمَا يَشْعُرُونَ } ( الانعام : 123 )
Yusuf Ali
Thus have We placed leaders in every town, its wicked men, to plot (and burrow) therein: but they only plot against their own souls, and they perceive it not.
Hilali-Khan
And thus We have set up in every town great ones of its wicked people to plot therein. But they plot not except against their ownselves, and they perceive (it) not.
اذن ترجمة يوسف علي وترجمة " الهلالي وخان " قاموا بترجمة كلمة " ومكروا " بالكلمات الصحيحة : devised و plotted
فلماذا التزموا الصدق والامانة في هذه النصوص .. بينما لجأوا للكذب والتحريف لذات الكلمة في مواضع نصوص اخرى ؟!!
ومازال مسلسل التحريف مستمراً ..
تحياتي للجميع ..
البابلي