For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.

الاثنين، ٢٥ يونيو ٢٠٠٧

تحريف ترجمات القران (3 ) تحريف القران لاثبات تحريف الانجيل !!!!

البابلي

سلام المسيح رب المجد

في دعاية المسلمين الموجهة للغرب ( الجاهل بالعربية ) يستخدمون " ترجمات القران " لتمرير افكار معينة يهمهم ان تصل للغرب او للمسلمين ( اللاعرب ) ليحتضنوا الاسلام ويقبلوه دون تردد .. 

ولكي ينجحوا بمقصدهم الخبيث هذا ..

كان عليهم ان ينزعوا الكتاب المقدس من بين ايدي الغربيين ( على اعتبار انه محرف ) عن طريق تحوير وتحريف الفاظ القران المترجمة الى الانجليزية !!

وبمعنى اخر وكلام اخر :

انهم يحرفون القران .. ليثبتوا ويقولوا لغير العرب بأن الانجيل محرف !!!

وسأسوق بعض الامثلة :

اولاً النص القراني القائل :

{ وقفينا على اثرهم بعيسى ابن مريم مصدقا لما بين يديه من التوراة واتيناه الانجيل فيه هدى ونور ومصدقاً لما بين يديه من التوراة وهدى وموعظة للمتقين } ( المائدة : 46)

لنرى كيف ترجموه وكيف تم التلاعب بالترجمة :

Pickthall

And We caused Jesus, son of Mary, to follow in their footsteps, confirming that which was (revealed) before him in the Torah, and We bestowed on him the Gospel wherein is guidance and a light, confirming that which was (revealed) before it in the Torah - a guidance and an admonition unto those who ward off (evil)

Yusuf Ali

And in their footsteps We sent Jesus the son of Mary, confirming the Law that had come before him: We sent him the Gospel: therein was guidance and light, and confirmation of the Law that had come before him: a guidance and an admonition to those who fear Allah.

Shakir

And We sent after them in their footsteps Isa, son of Marium, verifying what was before him of the Taurat and We gave him the Injeel in which was guidance and light, and verifying what was before it of Taurat and a guidance and an admonition for those who guard (against evil)

هل لاحظتم التحريف في النص ؟؟؟؟؟

فالانجيل هو هدى ونور كما نص القران .. ولا يحوي النص العربي على فعل ماضي ابداً !!!!!!

ولكن اشهر ترجمات القران للانجليزية وهي ترجمة " يوسف علي " تلاعبت بالمعنى واضاف المترجم من عندياته " فعل ماضي " .. 

ليصبح سهلاً الادعاء بأن الانجيل " كـــــــــــــــــــــــان " نوراً وهدى ( فعل ماضي ) !!

كــــــــــــــــــــــــان ..!

وانه لم يعد كلمة الله ..

بينما النص العربي لا يحوي زمناً او فعل ماضي ..

انما قال : { اتيناه الانجيل فيـــــــــــــــــــــه هدى ونور } ..

فالمفروض ان تترجم بشكل صحيح بعبارة : " IS " .. كما فعل المترجم " بكدل " !!

وليس كما فعل يوسف علي وشكير بترجمتها زوراً وتعمية هكذا :

" therein was guidance and light "

يالها من امانة في ترجمة كلام ربهم للناس !!!

-----------------------------------------

مثال ثاني :

في سورة البقرة : 2{ ذلك الكتاب لا ريب فيه هدى للمتقين }

والان لنرى كيف ترجموا النص .. ولنشدد على عبارة " ذلك " !!

Pickthall

This is the scripture whereof there is no doubt, a guidance unto those who ward off (evil).

Yusuf Ali

This is the Book; in it is guidance sure, without doubt, to those who fear God;

Shakir

This Book, there is no doubt in it, is a guide to those who guard (against evil).

Sher Ali

This is a perfect Book; there is no doubt in it; it is a guidance for the righteous,

[بخلاف هاتين الترجمتين]

Arberry

That is the Book, wherein is no doubt, a guidance to the godfearing

Palmer

That is the book! there is no doubt therein; a guide to the pious,

هل لاحضتم التحرف في الترجمة ؟؟!!

ان كلمة " ذلك " هي اسم اشارة تطلق على البعيد زماناً ومكاناً ، ومع ان الكلمة المقابلة لها بالانجليزية هي that ..

فحتى لا يفطن ذهن القارئ غير العربي الى ان المقصود هو " الكتاب المقدس " ..

لانه جاء سابقاً على القران ..وانه هو الكتاب الذي لا ريب فيه , فلجأوا الى التزوير والتحريف .. وحرفوا الكلام عن مواضعه ..

فوضع اكثرهم عبارة " This " بدلاً من " That " !!!!!

ليوهموا القراء الغير عرب .. بأن المقصود هو " هذا " القران .. وليس " ذلك " الكتاب المقدس !!!!

----------------------------------------

مثال ثالث :

ورد في سورة النساء : 47 {يا ايها الذين اوتوا الكتاب امنوا بما انزلنا مصدقاً لما معكم من قبل ان نطمس وجوهاً فنردها على ادبارها }

ترجموها هكذا ..

Pickthall

O ye unto whom the scripture hath been given! Believe in what We have revealed confirming that which you possess...

Yusuf Ali

O ye People of the Book! believe in what We have (now) revealed, confirming what was (already) with you, ...

Shakir

O you who have been given the Book! believe that which We have revealed, verifying what you have....

Arberry

You who have been given the Book, believe in what We have sent down, confirming what is with you...

هل لاحضتم التحريف هنا هذه المرة ..؟؟

نلاحظ ان الترجمات الثلاثة هنا قد ترجمت النص بشكل صحيح ..!

"confirming what is with you..."

"verifying what you have.... " !

" مصدقاً لما معكم " !!! بفعل مضارع ..

برافو .. ولكن !

بينما التحريف نجده في الترجمة الاوسع انتشاراً في العالم الاسلامي ( اللاعربي ) وهي ترجمة يوسف علي .. اذ ترجمها مستخدماً " الفعل الماضي " !!!!

هكذا :

" confirming what was (already) with you, ..." !!

" مصدقاً لما كــــــــــــــــــــــــــان معكم " !!!

ليوحي لقارئه الغير عربي .. بأن القران مصدق فقط لما " كان " معهم .. سابقاً في الماضي البعيد .. وليس الان على زمن محمد !!!!!

فهل استخدم القران صيغة الماضي في كلامه عن تصديق ما مع اهل الكتاب ؟؟؟

كما يحاول علماء المسلمين في ترجمتهم للقران ان يكذبوا على قراء كتاب ربهم بغير العربية ؟؟؟

اليس هذا تحريفاً وتشويهاً لخداع الغربيين !!؟؟

الا يحرفون قرانهم في سبيل ان يثبتوا تحريف الانجيل ؟؟؟!!!

----------------------------------

تعليق من (كيرو) مثال رابع

تحية خاصة إلي الأخ العزيز جدا إلي قلبي babylonian

موضوع جميل وأحب أن أضيف الي كلامك ترجمة آية أخري في القرآن

 وهي آية التوبة 31 " اتَّخَذُوا أَحْبَارَهُمْ وَرُهْبَانَهُمْ أَرْبَابًا مِنْ دُونِ اللَّهِ وَالْمَسِيحَ ابْنَ مَرْيَمَ وَمَا أُمِرُوا إِلَّا لِيَعْبُدُوا إِلَهًا وَاحِدًا لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ " ( التوبة 31 )

وهي الآية التي فيها بعض أهل الكتاب يتخذون أحبارهم ورهبانهم أربابا من دون الله و المسيح وفيها المسيح معطوف علي الله , ولكن شيوخ الإسلام كعادتهم في التلفيق والفهلوة في التفسير عطفوا المسيح علي الأحبار والرهبان وأصبح منصوبا بدلا من أن يكون مجرورا , لأنه لو كان مجرورا لكان الله والمسيح أما الهين وهذا يخالف باقي تعليم القران , وأما أن المسيح والله هما واحد , وهو ما يفسر كيف أن المسيح هو الرب لهذا الإله أو الله الذي ظهر في الجسد

في الحقيقة قلت لنفسي ماذا لو ترجم القران هذه الآية فماذا يكون شكلها في الكتابة ؟ فبحثت علي الانترنت عن ترجمة للقران حتى وجدت هذا الموقع وفيه ترجمة للقران بأكثر من لغة ولكني اخترت الترجمتين الإنجليزية والفرنسية حيث هما أكثر اللغات انتشارا ......فماذا وجدت ؟

وفي الترجمة الإنجليزية للقران اقرأ معي في هذا الموقع :

http://quran.al-islam.com/Targama/dispTargam.asp?l=arb&t=eng&nType=1&nSora=9&nAya=31

" اتَّخَذُوا أَحْبَارَهُمْ وَرُهْبَانَهُمْ أَرْبَابًا مِنْ دُونِ اللَّهِ وَالْمَسِيحَ ابْنَ مَرْيَمَ وَمَا أُمِرُوا إِلَّا لِيَعْبُدُوا إِلَهًا وَاحِدًا لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ " ( التوبة 31 )

They take their priests and their anchorites to be their lords in derogation of Allah, and (they take as their Lord) Al-Masih, the son of Maryam; yet they were commanded to worship but One God

انظر وتأمل يا عزيزي الفاضل في هذه الترجمة الإنجليزية لهذه الآية ماذا فعل المترجمون فيها ؟

أين هذا الكلام في القران الذي وضع باللون الأحمر بين قوسين ؟

هل هذا من وضع أحد النساخ ثم أضيف إلي القران ؟

أم أن هذا وجد في بعض ترجمات القران ولم يوجد في ترجمات أخري ؟

هل هذا الكلام أيضا من كلام الله الذي كتبه نبي الإسلام بوحي جبريل ؟

لاحظ انه وضع كلاما بين قوسين قبل المسيح وهو (they take as their Lord ) أي" اتخذوه كربهم " وهذا الكلام لا يوجد في القرآن

كل هذا لكي لا يفهم الإنسان الغربي كيف يقول القران أن العبادة اتخذت من دون الله والمسيح , وكان المسيح مع الله واحد في العبادة أو المسيح يكون هو الله لأنه ليس معقولا أن يكون هناك إلهان معبودان Allah and Al-Masih

فهل الخداع للمسلمين العرب ليس كافيا عندما عطفوا المسيح علي الأحبار والرهبان , وكأنه في منزلة واحدة معهم , وهذا ينفي حتى نبوته وليس ربوبيته , فقاموا بخداع الذين يتكلمون اللغة الإنجليزية أيضا حتى ما ينخدع الجميع ويكون الخداع هو الماركة المسجلة في الإسلام ؟

انظر وتأمل يا عزيزي المسلم

ثم نأتي إلي الترجمة الفرنسية لهذه الآية والمصيبة هنا أعظم واخطر

وفي هذا الموقع الترجمة الفرنسية لهذه الآية في نفس الموقع :

Ils ont pris leurs rabbins et leurs moines, ainsi que le Christ fils de Marie, comme Seigneurs en dehors d'Allah, alors qu'on ne leur a commandé que d'adorer un Dieu unique.

هل وضحت هنا الصورة يا أعزائي الأفاضل ؟

حيث تقول الترجمة :

leurs rabbins ..... أحبارهم

et leurs moines....... ورهبانهم

ainsi que le Christ fils de Marie..... وهكذا المسيح بن مريم  

comme Seigneurs.......... مثل أو كالأرباب

en dehors d'Allah ...... من دون الله

 

وتكون الآية كالتالي في مفهوم الترجمة الفرنسية :

" اتخذوا أحبارهم ورهبانهم وهكذا المسيح بن مريم كالأرباب من دون الله "

وبذلك يكون قد أضاف المسيح إلي الأحبار والرهبان بصورة مباشرة , وينطبق عليه المقولة الشعبية " اللي مش عاجبه يخبط دماغه في الجدار"

هل التلفيق والفهلوة لخداع من يتكلم الفرنسية وصل إلي هذه الدرجة ؟

حتى الاندونيسيون وان كنت لا اعرف لغتهم ولكن واضح من الكلام الذي بين الأقواس مدي الخداع الذي أصابهم أيضا وواضح أيضا الكلام الذي وضع قبل المسيح بين القوسين الأولين ولا ادري ماذا وضع المترجمون أيضا بين القوسين الآخرين

وفي الترجمة الاندونيسية لهذه الآية أيضا في نفس الموقع :

Mereka menjadikan orang-orang alimnya, dan rahib-rahib mereka sebagai tuhan selain Allah, dan (juga mereka mempertuhankan) Al Masih putra Maryam; padahal mereka hanya disuruh menyembah Tuhan Yang Maha Esa; tidak ada Tuhan (yang berhak disembah) selain Dia. Maha Suci Allah dari apa yang mereka persekutukan.

ويستمر الغسيل والخداع ويستمر   

إن كان هذا الخداع في ترجمة آية واحدة فقط من القران فما بال بقية الآيات ؟!!!!

آه ....هل لا يوجد شعب واحد لم يخدع باسمك أيها الإسلام ؟

وأخيرا تقبل تحياتي يا عزيزي babylonian

وكل سنة والجميع بخير

مع تحياتي .......... كيرو

---------------------------------------

تعليق البابلي

اشكر اضافتك القيمة الى موضوع سلسلة تحريفات ترجمة القران ..

وفعلاً لقد ارتبكوا في كيفية ترجمة هذا النص الى الغربيين .. فلجأوا الى الخداع والتمويه .. 

واليك ما فعلته ترجمات اخرى :

Pickthall

They have taken as lords beside Allah their rabbis and their monks and the Messiah son of Mary, when they were bidden to worship only One God. There is no God save Him. Be He Glorified from all that they ascribe as partner (unto Him)!

بالتأكيد قد علمت ما فعله المترجم بكدل في النص ..

فقد غير مواضع الكلام كما حلا له ..

{ لقد اتخذوا ارباباً من دون الله , الاحبار والرهبان والمسيح ابن مريم ..} !!!!!

فعلاً اتباع { خير الماكرين } !!! 

والان من ترجمة يوسف علي :Yusuf Ali

They take their priests and their anchorites to be their lords in derogation of God, and (they take as their Lord) Christ the son of Mary; yet they were commanded to worship but One God: there is no god but He. Praise and glory to Him: (Far is He) from having the partners they associate (with Him).

وهذه الترجمة اعلاه ( ترجمة يوسف علي ) هي التي يعتمدها موقع الاسلام الشهير , والذي اقتبست منه الترجمة يا استاذنا كيرو ..! 

وايضاً :

Shakir

They have taken their doctors of law and their monks for lords besides Allah, and (also) the Messiah son of Marium and they were enjoined that they should serve one God only, there is no god but He; far from His glory be what they set up (with Him).

هل لاحظت كيف اضاف المترجم شكير عبارة بين قوسين : Also !!!!! 

وايضاً :

Sher Ali

They have taken their priest and their monks for lords besides ALLAH. And so have they taken the Messiah, son of Mary. And they were not commanded but to worship the One God. There is no God but HE. Holy is HE far above what they associate with Him!

شفت الامانة في ترجمة " معاني " كلام ربهم لغير العرب !!!!! 

والانكى انهم يهاجمون غيرهم .. فعلاً اللي اختشوا ماتوا ..!