For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.

الثلاثاء، ٢٦ يونيو ٢٠٠٧

تحريف ترجمات القران (7) هل سيدخل المسلم جهنم ام يعبر فوقها ؟!

البابلي

لنقرأ النص العربي :

{وَإِنْ مِنْكُمْ إِلَّا وَارِدُهَا كَانَ عَلَى رَبِّكَ حَتْماً مَقْضِيّاً} (مريم:71)

والنص القراني واضح جداً بان كل المسلمين سيدخلون جهنم ..!

ولصعوبة هذا الامر عليهم .. فقد قاموا بالتلاعب بنص القران هذا حين ترجموه ..

ولنبدأ بأشهر ترجماتهم للقران بالانجليزية والمنشورة في احد اشهر واضخم مواقعهم التابعة للسعودية :

نقرأ من ترجمة يوسف علي :

Abdullah Yusuf Ali

71. Not one of you but will pass over it: this is, with thy Lord, a Decree which must be accomplished.

من هنا :

http://quran.al-islam.com/Targama/dispTargam.asp?l=arb&t=eng&nType=1&nSora=19&nAya=71

حلوة ترجمته :

will pass over it 

تحريف ام لا !!!!؟؟ 

وهذه ترجمة ( الهلالي وخان ) :

There is not one of you but will pass over it (Hell); this is with your Lord; a Decree which must be accomplished.

هكذا ترجما عبارة " واردها " .. يعبرون فوقها !!!! 

ولكن اقرأوا كيف ترجموا ذات الكلمة في نص اخر ..

( الانبياء : 98)

{ إنكم وما تعبدون من دون الله حصب جهنم أنتم لها واردون }

ترجموها هكذا :

Certainly! You (disbelievers) and that which you are worshipping now besides Allâh, are (but) fuel for Hell! (Surely), you will enter it.

ياله من تحريف .. 

ذات الكلمة " واردون " .. ترجمها صحيحة هنا ..

هكذا : " you will enter it" !!!

وهذه ترجمة بكدل لنص ( مريم :71) :

Pickthall

71 There is not one of you but shall approach it. That is a fixed ordinance of thy Lord.

اقرأتم كيف ترجم عبارة القران : " ورادها " ؟؟

هكذا : " but shall approach it " !!!!

مجرد يقتربون منها !!!! 

وذات الكلمة .. ترجمها بصورة صحيحة في سورة الانبياء : 98

هكذا :

98 Lo! ye (idolaters) and that which ye worship beside Allah are fuel of hell. There unto ye will come.

يالها من امانة .. ويالها من خير أمة !!!

بالخداع والتحريف تنتصرون يا امة ضحكت عليها الأمم !!

ومازال التحريف مستمراً ..

تحياتي العطرة

البابلي