البابلي
سلام المسيح رب المجد ..
لنقرأ النص بالعربي :
جاء في سورة الحجر : 71
قول لوط لاهل سدوم الشواذ : { هؤلاء بناتي ان كنتم فاعلين }
والان لنقرأ كيف تمت ترجمة هذا النص :
Pickthall
He said: Here are my daughters, if ye must be doing (so).
Shakir
He said: These are my daughters, if you will do (aught).
Sher Ali
He said, `These are my daughters who are guarantee enough if you must do something.'
Palmer
He said, 'Here are my daughters, if do it ye must.' –
وجاء في ترجمة محمد سروار ما يخفف المعنى
Muhammad Sarwar
Lot said, "These are my daughters if you want them." (15:71)
هل لاحظتم كيف ترجم سروار عبارة " ان كنتم فاعلين " ؟!
ترجمعها بمعنى : " ان اردتوهن " !!.. وليس " ان كنتم فاعلين " ..
وشتان ما بين المعنيين ..
وهذا بالطبع للتضبيب على المعنى الرئيسي ..
وهذا لا يعد بشيء امام ترجمة يوسف علي ( اشهر واوسع ترجمات القران في العالم , وهي الترجمة التي تعتمدها السعودية ) ..
اذ ترجم النص هكذا :
Yusuf Ali
He said: "There are my daughters (to marry), if ye must act (so)."
من موقع الاسلام :
http://quran.al-islam.com/Targama/dispTargam.asp?l=arb&t=eng&nType=1&nSora=15&nAya=71
هل لاحظتم العبارة بين القوسين ؟؟!!
{ ان اردتم الزواج بهن } !!
فبربكم يا قراء يا كرام .. هل كان قوم لوط في اقتحامهم لمنزله للاعتداء على ضيوف لوط .. كانوا يفكرون بزواج او يهتمون به .. ؟؟!!
والانكى هو :
هل قال القران ما اراد يوسف علي ان يقوله للوط ويضعه على لسانه بالعافية ؟؟!!
هل ورد ذكر للفظة زواج في هذا النص ؟؟!!!
ليأتي يوسف علي وبكل جرأة ليحرف المعنى تغبيشاً على القارئ الغير عربي ..
ليظن بأن لوط لم يعرض بناته على اهل سدوم الا للزواج .. بينما كلام القران يخلو من هذا المعنى !!
تحريف ام لا ؟؟!!!
ام انها من ضمن مشروع تنقيح القران لسهولة توزيعه بين الناس ؟؟!!
تحياتي للجميع ..