For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.

الثلاثاء، ٢٦ يونيو ٢٠٠٧

تحريف ترجمات القران (8) عسى .. ام ؟؟!!

البابلي

سلام المسيح رب المجد ..

وهذه حلقة اخرى من حلقات سلسلة تحريف ترجمات القران بالانجليزية ..

لنقرأ النص العربي :

{ فأولئك عسى الله ان يعفو عنهم وكان الله عفواً غفوراً }

(سورة النساء : 99)

والان لنقرا كيف تمت ترجمة عبارة " عسى " !!

Pickthall

As for such, it may be that Allah will pardon them. Allah is ever Clement, Forgiving.

Shakir

So these, it may be, Allah will pardon them, and Allah is Pardoning, Forgiving.

Sher Ali

As to these, may be ALLAH will efface their sins; for ALLAH is the Effacer of sins, the Most Forgiving.

Palmer

these it may be God will pardon, for God both pardons and forgives.

اذن هناك اجماع تقريبي بأن عبارة " عسى " تعني ربما , يمكن , احتمال ! 

ما عدا ترجمة يوسف علي ( اشهر ترجمات القران واوسعها استخداماً خصوصاً من وزارة الدعوة الاسلامية في السعودية ) ..

اذ يترجم النص هكذا :

Yusuf Ali

For these, there is hope that God will forgive: For God doth blot out (sins) and forgive again and again.

اذن يوسف علي يعطي " الامل " في غفران الذنوب ..

بينما الترجمات الاخرى قد ترجمت النص كما هو . اي بمعنى الترجيح والاحتمال ..

" ربما " !! 

والان لنكشف التحريف المتعمد الذي تنتهجه تلك الترجمة المعتمدة من مملكة الاسلام السعودية ..

ولنقرأ كيف تمت ترجمة ذات العبارة " عسى " .. حينما استخدمت في الكلام عن محمد والمقام المحمود ..

لنقرا النص العربي :

{ وَمِنَ اللَّيْلِ فَتَهَجَّدْ بِهِ نَافِلَةً لَكَ عَسَى أَنْ يَبْعَثَكَ رَبُّكَ مَقَامًا مَحْمُودًا } ( الاسراء : 79)

ترجمها يوسف علي هكذا :

And pray in the small watches of the morning: (it would be) an additional prayer (or spiritual profit) for thee: soon will thy Lord raise thee to a Station of Praise and Glory!

ويمكن قراءة الرابط لموقع الاسلام السعودي :

http://quran.al-islam.com/Targama/dispTargam.asp?l=arb&t=eng&nType=1&nSora=17&nAya=79

اين الـ Hope .. وما بعرف شو ؟؟!!

واين ذهبت كلمة " عسى " .. ؟!

لقد تبخرت ووضع بدلاً منها هذه :

" soon will thy Lord raise thee to a Station of Praise and Glory " !!

يعني كلام موثوق 100% .. ولا احتمالية فيه ولا شك !!

ولم يترجم كلمة " عسى " ولا حتى بعبارة :

" , there is hope that ..." !

والتي ترجم بها النص السابق ( النساء : 99) !! 

يا سلام على الامانة في ترجمة كلام ربهم .. ليقرأه الاجانب !!

والان لنقرا كيف ترجم المترجمون الاخرون نص ( الاسراء : 79) .. عن المقام المحمود لمحمد :

Pickthall

And some part of the night awake for it, a largess for thee. It may be that thy Lord will raise thee to a praised estate.

Shakir

And during a part of the night, pray Tahajjud beyond what is incumbent on you; maybe your Lord will raise you to a position of great glory.

Sher Ali

And during a part of the night wake up for its recitation - a supererogatory service for thee. It may be that thy Lord will raise thee to an exalted station.

Palmer

And for the night, watch thou therein as an extra service. It may be that thy Lord will raise thee to a laudable station.

Rodwell

And watch unto it in the night: this shall be an excess in service: it may be that thy Lord will raise thee to a glorious station:

كل هؤلاء قد ترجموا عبارة " عسى " كما هي .. بمعنى الاحتمالية و " ربما " ..

ما عدا يوسف علي ( اوسع واشهر ترجمات القران ) ؟؟!!!

مرة يترجمها بمعنى مختلف .. ومرة اخرى يتجاهل ترجمتها لا بل يناقض معناها عندما تتعلق بمقام محمد !!

بربكم اليس هذا بتحريف متعمد ؟؟!!! 

تحياتي الملكية .. 

البابلي